لا توجد نتائج مطابقة لـ الانفصال الزوجي

سؤال وجواب
أضف الترجمة
إرسال

ترجم إسباني عربي الانفصال الزوجي

إسباني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • El régimen legal de los bienes de familia termina una vez que se disuelve o anula el matrimonio, o después que los esposos se separan.
    وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين.
  • El régimen legal de los bienes de familia sólo rige después de que se ha contraído matrimonio y se aplica a las relaciones patrimoniales hasta que el matrimonio termina o se anula o hasta que se confirme la separación.
    ولا ينشأ النظام القانوني للأصول الأسرية إلا بعد أن يتم التعاقد على الزواج وينطبق على علاقات الملكية الزوجية إلى أن ينتهي الزواج أو يُبطل أو إلى أن يتأكد انفصال الزوجين.
  • Con frecuencia, la diversidad de hogares no convencionales (por ejemplo, las uniones de derecho consuetudinario, las familias ampliadas) o las separaciones matrimoniales no se tienen en cuenta en las políticas de vivienda, por lo que se pone en peligro la seguridad en la tenencia de la mujer.
    وفي كثير من الأحيان، لا تنظر سياسات الإسكان في الأنماط المتعددة من الأسر المعيشية غير الرسمية (نحو الزيجات بموجب القانون العام، الأسر الموسّعة) وحالات انفصال الزوجين، مما يعرّض ضمان ملكية المرأة للخطر.
  • b) Existe un acuerdo de separación escrito entre los cónyuges;
    (ب) يوجد اتفاق خطي بين الزوجين على الانفصال؛
  • A menudo necesitan apoyo para demandar judicialmente por manutención, como también por violencia doméstica durante la convivencia y después de la separación de las parejas.
    وكثيرا ما تحتاج النساء إلى المساندة كيما يطالبن المحكمة باتخاذ إجراءات بشأن نفقات الإعالة، أو بشأن العنف العائلي، أثناء الانفصال بين الزوجين أو فيما بعده.
  • La ley del 18 de julio de 2006, destinada a privilegiar el alojamiento igualitario del niño cuyos padres están separados y que reglamenta la ejecución forzosa en materia de alojamiento del niño (M.B. del 4 de septiembre de 2006), entrada en vigencia el 15 de septiembre de 2006, prevé que el juez interviniente en una separación de pareja debe en lo sucesivo dar la prioridad a la coparentalidad.
    ينص القانون المؤرخ 18 تموز/يوليه 2006، الذي يسعى إلى تعزيز الرعاية المتساوية للطفل المنفصل أبواه، والذي ينظم التنفيذ الجبري في مسألة رعاية الطفل (الجريدة الرسمية الصادرة في 4 أيلول/سبتمبر 2006)، والذي بدأ نفاذه في 15 أيلول/سبتمبر 2006، على أنه يتعين على القاضي الذي ينظر في انفصال الزوجين أن يعطي الأولوية من الآن فصاعدا للمسؤولية الأبوية المشتركة.
  • El autor declara que es inocente y que ha sido condenado en realidad sobre la base de acusaciones falsas que la Sra. Gascon hizo para apropiarse la residencia común a raíz de la separación de la pareja.
    3-1 يعلن صاحب البلاغ أنه برئ وأنه أُدين في الواقع على أساس تهم ملفقة وجهتها السيدة غاسقون ضده لاحتكار منزل الزوجية بعد الانفصال.
  • El Estado cuida a los niños que exigen atención alternativa por conducto del Departamento General para el Bienestar de los Huérfanos, que se ocupa de los niños de padres conocidos, de los niños nacidos fuera del matrimonio, que son por otra parte escasos, y de los niños privados del cuidado de uno o ambos padres o parientes debido al fallecimiento, divorcio o enfermedad de la madre o a cualquier otra circunstancia.
    وتقوم الدولة برعاية الأطفال المحتاجين للرعاية البديلة من خلال إدارة عامة لرعاية الأيتام، وتشمل هذه الرعاية الأطفال مجهولي الأبوين والأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزوجية رغم ندرة وجودهم، والأطفال الذين يحرمون من رعاية الوالدين أو أحدهما أو الأقارب بسبب الوفاة أو الانفصال بين الزوجين أو لمرض الأم أو لأي سبب آخر.
  • Todos los niños tienen su pasaporte propio con el consentimiento de su tutor (el padre, el abuelo paterno, un tío paterno que haya cumplido los 18 años o el cadí); el tutor también tiene que prestar su consentimiento para que un niño o una niña viaje al exterior del país. No es preciso que el hombre sirio cumpla el requisito del consentimiento, salvo que la madre tenga la custodia de sus hijos tras la separación de la pareja, en cuyo caso es ella la que debe prestar su consentimiento para que su hijo o hija viaje con el padre.
    لكل طفل جواز سفر خاص يمنح بموافقة ولي أمره: (أب - جد لأب - عم شقيق لأب فوق 18 سنة - القاضي الشرعي) وتشترط موافقة الولي لسفر الطفل خارج القطر، وهذا لا ينطبق على الرجل السوري إلا في حال حضانة الأم لأطفالها بعد الانفصال بين الزوجين إذ يجب أخذ موافقتها على سفر أولادها مع الأب حيث نصت المادة /150/ من قانون الأحوال الشخصية السوري على: ”ليس للأب أن يسافر بالولد في مدة حضانته إلا بإذن حاضنته“.
  • Por tanto, la mujer tendrá derecho a una pensión del 30% de la remuneración base, en las mismas condiciones a que se ha hecho referencia, si hasta la fecha del accidente había estado divorciada o separada judicialmente del cónyuge y tenía derecho a una pensión de alimenticia (artículo 28 del Decreto Nº 86/78).
    ومن حق المرأة أيضا أن تحصل على معاش يصل إلى 30 في المائة من الأجر الأساسي، في إطار ذات الشروط المشار إليها أعلاه، في حالة تعرضها، حتى يوم وقوع الحادثة، لطلاق من الزوج أو انفصال عنه بشكل قانوني مع احتفاظها بالحق في الإعالة (المادة 28 من المرسوم رقم 86/78).